<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜四時歌秋歌>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1922>
<BookName: THE WORKS OF LI PO>
<Translator: Shigeyoshi Obata>
<TranslatedTitle: The Ballads Of The Four Seasons- Autumn>
<BookPage: 149>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶搗衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
The moon is above the city of Chang-an,
From ten thousand houses comes the sound of cloth-
pounding;
The sad autumn wind blows, and there is no end
To my thought of you beyond the Jewel Gate Pass.
When will the barbarian foe be vanquished,
And you, my beloved, return from the far battlefield?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The moon is above the city of Chang-an,
From ten thousand houses comes the sound of cloth-pounding;
The sad autumn wind blows, and there is no end
To my thought of you beyond the Jewel Gate Pass.
When will the barbarian foe be vanquished,
And you, my beloved, return from the far battlefield?
<End Formatted Translation>